quinta-feira, 15 de outubro de 2020

Apenas valorize o trabalho da dublagem brasileira

 One Piece fez sua estreia na TV brasileira com uma nova dublagem, e para variar, a galera que acompanha a trama a um bom tempo reclamou das novas vozes dos personagens. E no final das contas eu concordo imensamente com o meme que segue abaixo.

E se pensarmos um pouco mais, não serve apenas para o One Piece não, a localização que os profissionais de dublagem brasileira fazem é tão boa, mas tão boa que é comum vermos coisas feitas lá foram com expressões e piadas tiradas diretamente do contexto social brasileiro.

Mas sempre tem aqueles chatos que falam: "Ainn mas a dublagem tira algumas coisas de contexto, pipipi pópópó..." E sim, é claro!!! Por algum acaso se eu responder "seja bem vindo" após você fazer um favor pra mim fará algum sentido para nós, brasileiros? 

No auge da sua ignorância você acha que todo mundo é fluente em inglês e consegue entender aquela expressão em inglês que lá nos cafundós do Judas faz muito sentido? Saiba que você só está sendo um arrogante, um babaca que ignora o fato de apenas 5% da população brasileira falar em inglês, e que só 1% tem fluência nessa língua estrangeira.

E se você é um daqueles que "não conseguem assistir dublado" só te pergunto se em alguma vez na vida você assistiu Chaves em espanhol? 

Pense muito bem se o que te irrita em ver algo dublado é a perda da chance de mostrar que sabe inglês ou se é porque mais pessoas poderão ter acesso ao filme, série ou documentário que antes era inacessível a elas. 

Não importando qual seja o motivo que te irrita, saiba que você precisa aprender a ser um pouco mais humilde.

Nenhum comentário:

Postar um comentário